For client

sale@vinalocalize.com info@vinalocalize.com

For freelancer

vendor@vinalocalize.com

Call Today (+84)348.568.588

3rd Floor, Room 302, Building 82 Bach Mai, Cau Den, Hai Ba Trung, Hanoi, Vietnam

为什么翻译记忆库 (TM) 和词汇表创建很重要?

“记忆是万物的宝库和守护者。” ——马库斯·图留斯·西塞罗

如果不熟悉翻译行业,您很可能会混淆翻译记忆库和词汇表的含义。相反,业内人士了解如果使用这些工具,这些功能将如何显着帮助提高效率、节省时间并提高客户满意度。因此,解释一下翻译记忆库与翻译词汇表的区别将是有益的。

为什么翻译记忆库 (TM) 和词汇表创建很重要?
为什么翻译记忆库 (TM) 和词汇表创建很重要?

什么是翻译记忆库?

翻译记忆库 (TM) 是一个存储“片段”的数据库,片段可以是之前翻译过的句子、段落或类似句子的单元(标题、标题或列表中的元素)。这是人工翻译的有用工具。翻译记忆库以称为“翻译单元”的语言对存储源文本及其对应的翻译。使用翻译记忆库的软件程序有时称为翻译记忆库管理器 (TMM) 或翻译记忆库系统。研究表明,大多数翻译公司都在使用翻译记忆系统。在一项针对语言专业人士的调查中,874 份回复中有 82.5% 确认他们使用了 TM。

什么是翻译词汇表?

翻译记忆库记忆文本片段,而词汇表是翻译文档中特定术语的索引。在医疗器械或法律行业等高科技领域,词汇表有助于促进内容的统一性和一致性。

源语言和目标语言的翻译和定义将在词汇表中提供,连同这些术语的使用上下文。词汇表是 LSP 和客户合作创建的,其中的词语可能有多种含义,但需要在整个项目中一致地表达。除了技术术语外,词汇表还可以包括名称、商标术语或首字母缩略词。

这里的关键要点:翻译记忆库存储文本片段以消除重复,而词汇表存储单个术语。

它是如何工作的?

作为一项复杂的功能,TM 可以这样解释:您打开源文件并应用翻译记忆库,以便文本中的任何“100% 匹配”(完全匹配)或“模糊匹配”(相似但不完全匹配)立即提取并放置在目标文件中。

当您处理源文件时,翻译记忆库建议的“匹配项”可以被接受或被新的备选方案覆盖。如果手动更新翻译单元,则会将其存储在翻译记忆库中以供将来使用以及在当前文本中重复使用。以类似的方式,目标文件中没有“匹配”的所有句段将被手动翻译,然后自动添加到翻译记忆库中。

主要好处

翻译记忆库管理器最适合翻译技术文档和包含专业词汇的文档。他们的好处包括:

  • 确保文档已完全翻译(翻译记忆库不接受空译文句段)
  • 确保翻译文件的一致性,包括通用定义、措辞和术语。当不同的翻译人员处理同一个项目时,这一点很重要。
  • 使翻译人员能够翻译各种格式的文档,而无需拥有处理这些格式通常所需的软件。
  • 加速整个翻译过程;由于翻译记忆库“记住”以前翻译过的材料,翻译人员只需翻译一次。
  • 降低长期翻译项目的成本;例如,手册、警告信息或一系列文档的文本只需翻译一次,就可以多次使用。
  • 对于大型文档项目,使用 TM 包所带来的节省(时间或金钱)可能在新项目的第一次翻译时就已经很明显了,但通常这种节省只有在翻译项目的后续版本时才会显现出来在使用翻译记忆库之前翻译。

如果不使用翻译记忆库来捕获这些重复的内容以供将来重复使用,您将重复本地化相同的短语。这可能会减慢项目速度并降低您的工作质量,从而可能导致客户不满。

VINALOCALIZE 将这两者用作为客户增加的价值。您可以在此处详细了解 VINALOCALIZE 的服务和功能。

Comments are closed.
Timezone Conversion
Choose Date & Time:
- :
From Timezone:
To Timezone:
Converted Time:

Archives